Dec 31, 2013

E-Catの温度についてAndrea Rossi氏語る

クリスマスから年末にかけて、E-Catの発明者 Andrea Rossi氏 から、
技術的な情報と政治的な情報が提供されています。

- 技術的な情報 -

いつもどおり、E-Cat World の記事からその発言を取り出して、
訳してみましょう。

Since the recent update from Andrea Rossi about E-Cat progress there’s been a flurry of discussion on the Journal of Nuclear Physics with Andrea Rossi posting at a level not seen for months. All of a sudden he has started revealing information about his ongoing work in some detail.

訳: E-Catの進展についてAndrea Rossi氏からの最新の情報によれば、突然の議論です、Andrea Rossi氏のJournal of Nuclear Physicsにおいて、ここ数ヶ月まったく見られなかったのですから。全部がまったく突然です、かれが情報を提供しだしたのは、彼の進行中の作業のいくつかの詳細についてです。

Much of the discussion revolves around ‘destructive’ testing in which the high temperature E-Cats (hot cats) are deliberately pushed to their physical limits. Obviously it’s important for these kinds of test to be done, in order to know what the limits to the stability of the E-Cat — it would be disastrous if unstable products were put out on the market.

訳: 破壊的試験のまわりで議論の多くが展開しています、それは高温のE-Cats (hot cats)が、故意にその物理限界まで押しやられたらというものです。明らかにこういう試験がされることは重要ですし、E-Catの安定動作の限界がどこにあるかを知るためにですが、かりに不安定な製品が市場に流れてしまうということは災害の元ですから。

Here are some of the key points that Andrea Rossi has made on the topic over the last couple of days.

訳: ここにいくつかのキーポイントがあります、Andrea Rossi氏がここ最近の数日に話題にしているものです。

1. “If we give too much energy to the reactor the temperature raises above the controllability limits and the reactor explodes . . . Now we have a mouse with a COP above 1 and a Cat with a COP with zero energy consumption. If the Mouse excites the cat too much, the cat gets wild and explodes. We must not risk to reach this level. We have seen explode hundreds of reactors now, this way.”

訳: もし仮に大すぎる量のエネルギーを反応装置に加えるとその温度は制御可能な限界を突破して上昇し、反応装置は爆発します、、、。今、ここに1を超えるCOPのマウスがあり、さらに、ゼロ・エネルギー消費のCOPを持つキャットがあります。もしマウスがキャットを刺激しすぎると、キャットは野生化して爆発します。このレベルになるような危険を犯してはなりません。私達は今やこの方法で何百もの反応装置の爆発を観測してきました。

2. “The explosions, or destructive tests, are made in controlled modes, in proper lab, with due control of the radiations made by proper instrumentation . . . obviously, no ionizing radiations are released outside the safety box in which the reactor is destructed.”

訳: この爆発、あるいは破壊試験は、制御されたモードで、実験室で、適切な試験装置で放射を制御することで、行われます、、、あきらかに、イオン化された放射は、安全箱の外部にはありません、その中で反応装置は破壊されます。

3. “Anyway: now we will estabilish the limits of the allowable excitation with series of destructive tests, then the control engineers will design the final version of the control system for the new limits of the temperature of the high temperature E-Cats ( Hot Cats).”

訳: とにもかくにも、私達は励起できる許容範囲を決定できるでしょう、一連の破壊試験によってです、それから制御技術者は、制御システムの最終バージョンを設計します、高温E-Cats (Hot Cats)の新しい温度用のです。

4. “Presently our E-Cat is working ( also right now, while I am writing this comment) at a temp of 1,100 Celsius, very stable.”


訳: 今や私達のE-Catsは、(今ですよ、このコメントを書いている時ですよ)、1100度という温度で、非常に安定して動作します。

5. “A nuclear Physicist, analysing the registration of the data, has calculated that the increase of temperature ( from 1 000 Celsius to 2,000 Celsius in about 10 seconds), considering the surface that has increased of such temperature, has implied a power of 1 MW, while the Mouse had a mean power of 1.3 kW. Look at the photo you have given the link of [http://4.bp.blogspot.com/-XuKgtxpqL9U/UYQSyPJP-OI/AAAAAAAAJYI/96mRUBJjs1w/s1600/hot-cat.JPG], and imagine that the cylinder was cherry red, then in 10 seconds all the cylinder became white-blue, starting from the white dot, where is placed the charge, you see in the photo ( after 1 second) becoming totally white-blue in the following 9 seconds, and then an explosion and the ceramic inside ( which is a ceramic that melts at 2,000 Celsius) turned into a red, brilliant powder made of small stones, like rubys. When we opened the reactor, part of the AISI 310 SS steel was not molten, but sublimated and recondensed in form of microscopic drops of steel.”

訳: 核物理学者は、データの記録を解析してますが、計算できました、温度の上昇が、(約10秒で摂氏1000度から摂氏2000度になることを)、表面においてです、そういう温度の上昇を引き起こす表面です、これが1MWの力を予見させます、ここで、マウスは、1.3Kwの中間の力を持ちます。この写真を見て下さい[http://4.bp.blogspot.com/-XuKgtxpqL9U/UYQSyPJP-OI/AAAAAAAAJYI/96mRUBJjs1w/s1600/hot-cat.JPG]

さらに想像してください、シリンダーがチェリー・レッド色であり、それから、10秒で、シリンダー全体が、白く青くなります、白い斑点から始まります、ここではチャージが加えられています、写真で見られます(一秒後です)、全体が、白く青くなってきますよ、次の9秒で、そしてそれから、爆発して、内側のセラミック(このセラミックは摂氏2000度で溶けます)は、赤になり、小さな石つぶに砕けたキラキラした粉になり、ルピーのようです。私達が反応装置を開いたときには、AISI 310 SS規格の鋼鉄の部分は溶けていません、でも、昇華したり、再凝縮してます、鉄の顕微鏡的な雫の形態をとっています。

私の考察

E-Catの出力エネルギーはすごいですね、摂氏2000度以上を軽く超えることができますが、入力エネルギーを制御することで1000度前後に安定して抑えることができます。こうしないと、材料が熱で溶けてしまいます。1000度であれば、材料の金属も持ちこたえることができます。1500度からは、金属の融点を超える領域ですし、さらに上の2000度になれば、セラミックさえも溶けてしまいます。

日本の最高の火力発電所の技術、三菱重工など、では、熱効率は世界最高レベルの60%程度になります、1500度の燃焼ガス熱と水蒸気のコンバインドサイクルで動かします。1500度は、チタン素材とかの高価なターピンの融点ギリギリです。

E-Catなら1500度も可能ですが、1000度に抑えることで、効率は40%ぐらいですが、安い材料で長寿命のメンテナンスフリーの家庭用の発電機になりそうです。タービンは自動車のターボチャージャーの技術を使えそうです、なにせ、E-Catは低温核融合の原理で燃料費が安く半年も無補給、ニッケル・ナノパウダーと水素ガスです、で、連続運転できますから、最初から効率を無理に60%狙わなくとも良いと思えます。

もし制御装置に故障があるとE-Catは、2000度に到達して内部が破壊されます。しかし、ロッシ氏の文章によると、外部に飛び散ることはないようですね。それでも超高温なので、テロリストの兵器として利用されないか危惧をいだく人がいて政治的な質問に発展します。

私が考えるに、2000度のE-Catとガソリンをつめたタンクと、手榴弾での爆弾でも同様の破壊力があると思いますが、。


- 政治的な情報 -

どのようなパートナーと組むのかという情報がもたらされています。

いつもどおり、E-Cat World の記事からその発言を取り出して、
訳してみましょう。

Andrea Rossi has just addressed this issue in the response to a question about whether E-Cat reactors might be dangerous if it fell into the hands of terrorists.

訳: Andrea Rossi氏は、この問題にちょうど応えました、質問に回答することで、E-Cat反応装置が危険かどうかについて、もし仮にそれがテロリストの手に渡った時にです。

Rossi responded:
訳: Rossi氏の回答

You are right, the E-Cat, if voluntarily improperly managed, mainly by expert enemies,can be dangerous.

訳: あなたの言うとおりだ、もし自発的に不適切に管理されれは、主に専門家の敵によるだろうが、危険となりうる。

This is the reason why the safety certification for a domestic E-Cat, usable from anybody, is very difficult to obtain.

訳: これが理由ですよ、民生用のE-Catについての安全認証、だれでも利用できるということ、が、どうして取得が難しいかということの。

This is also the reason why we can sell the plants only to industries that can give us all the guarantees of safety.

訳: これがまた理由ですよ、どうして私達がその機械設備を産業にしか販売しないかということの、そこなら安全の保障をすべて私達にしてくれることができるからですよ。

Our Customers have to make our plants operated only by operators certified by us, after a specific education through the manuals and after a period of instructions whose main part is aimed to safety.

訳: 私達の顧客はもも私達により認定されたオペレーターによってだけ操作される私達の機械設備をつくらなければなりません、マニュアルによる特定の教育の後で、さらに、安全に主眼を置いた訓練期間の後で。

Our Customers must have already a culture and an organization aimed to safety and they will be liable for the respect of all the safety instructions supplied by us.

訳: 私達の顧客は、安全についての文化と組織をすでに保持しています、さらに、彼らは、私達から提供される安全の訓練すべてを順守するであめうことを信頼されうるでしょう。

This is also the reason for which we sell our plants only to industries that have a consolidated history of energy utilization at least in the amounts produced by our plants, so that we deal with persons already expert of the field, even if not of the E-Cat.

訳: これはまた理由です、私達が機械設備を産業にしか販売しないということの、その産業は、、少なくとも、私達の機械設備で作られる量のエネルギーを利用する歴史を持っていて、それで、この分野で十分に専門性を持つ人達と付き合います、もちろんE-Catだけとは限りません。

We also need Customers with a financial structure enough solid to guarantee us they can sustain properly all the safety and security issues implied and to guarantee a security able to make sure that the technology does not go in wrong hands.

訳: 私達は、しっかりと保証してくれる財務構造のある顧客を必要としています、彼らであれば予想される安全と安全保障の課題を適切に継続できますし、技術情報も悪人の手に渡ることがないと安心できる機密保持も保障できるのです。

私の考察

E-Cat world の管理者は、E-Catを一般の人が手に入れられるまでまだ時間、私もたぶん数年と、かかると考えているようです。単体のE-Catを手に入れても大変な高熱がでるだけですから、一般の人ではそのまま扱えません。家庭用品としては、調理の熱源になる、暖房に使える、温水が出る、電気が出てくる、というようなすぐ使える便利で安全な形でなければなりません。電気の部分つまり熱から発電する部分が技術的に難しいです。


ロッシ氏が饒舌になったということは、成果が出ているとみてよいかと思います。